logo_cacs

Fique por dentro das principais expressões idiomáticas do francês

    NextPrevious

    Fique por dentro das principais expressões idiomáticas do francês

    As expressões idiomáticas podem ser definidas como palavras que, associadas, representam um significado único. Isso quer dizer que, se forem utilizadas separadamente, não carregarão o mesmo sentido obtido quando estão em conjunto.

    Esse tipo de fenômeno linguístico é observado em praticamente todas as línguas existentes no mundo. No português, por exemplo, “chover no molhado” é uma expressão muito característica do nosso idioma e não necessariamente indica uma condição climática.

    No caso do francês, as expressões idiomáticas têm um nome específico: são chamadas de idiotisme. E, ao contrário do que essa palavra possa indicar, ela está relacionada a um uso muito inteligente e hábil da língua.

    Então, para você aprender as expressões idiomáticas na língua francesa, vamos citar e explicar algumas delas neste artigo. Não deixe de conferir o conteúdo até o final e aprimorar ainda mais os seus conhecimentos!

    1. Etre vert

    A tradução literal para essa expressão seria, em português, “estar verde”. Muito embora essa cor tenha o significado de esperança para os brasileiros, o mesmo não acontece entre os franceses.

    Para eles, “estar verde” carrega o sentido de estar decepcionado ou desgostoso com determinada situação ou pessoa.

    2. Voir la vie en rose

    Conhecida pelos amantes de uma boa música, a expressão em francês para “ver a vida em rosa” ficou muito famosa mundialmente por conta da música da cantora Piaf, cujo título é “La Vie en Rose”.

    A cantora e os franceses, quando dizem que estão vendo a vida em rosa, querem dizer que estão otimistas. É uma expressão idiomática bastante comum na rotina dos falantes do idioma e que pode ser utilizada em vários contextos.

    3. Rouler quelqu’un dans la farine

    Pode parecer estranho para os brasileiros, mas quando um francês disser, em tradução livre, que “enrolou alguém na farinha”, ele não está se referindo àquela brincadeira que as crianças costumam fazer na areia da praia.

    Essa expressão idiomática tem um sentido muito mais filosófico e abstrato. Para os franceses, se uma pessoa foi enrolada na farinha, ela foi enganada.

    4. Manger un steak bleu

    Outro idiotisme que envolve comida e ingredientes é “manger un steak bleu”. A tradução para essa frase é: comer um bife azul, que nada tem a ver com a cor da carne.

    Nesse caso, o falante que mencionar o “steak bleu” está querendo dizer que o bife está mal passado. Bem diferente dos brasileiros, que costumam utilizar a expressão idiomática: “o bife está sangrando”.

    5. Avoir le bol

    Essa expressão, que significa “ter tigela” é bem específica da língua francesa e também muito adotada por seus falantes. Mas esqueça-se da tradução literal, que não se aproxima nem um pouco do seu significado.

    É que, quando os franceses dizem que uma pessoa teve tigela, querem dizer que ela teve sorte.

    6. Ce n’est pas de la tarte

    A expressão idiomática que, em tradução literal, significa “não é torta”, também não indica algo relacionado à alimentação. Na realidade, o que os franceses querem dizer com esse idiotisme é que determinada situação não é fácil.

    Dessa forma, se um falante da língua lhe disser que a prova não é torta, não se assuste. O que ele quis dizer, na verdade, é que ele teve dificuldade em resolvê-la.

    Viu como as expressões idiomáticas podem nos confundir na hora de estudar francês? Além dessas, existem várias outras que são muito usadas por seus falantes e que valem a pena serem pesquisadas.

    E se você quer testar os seus conhecimentos no idioma, não deixe de fazer o nosso teste de nivelamento da língua francesa. Com ele, você descobrirá qual é o seu nível e, ainda, poderá colocar em prática o seu aprendizado.

    NextPrevious