logo_cacs

É hora de eliminar de vez o “portunhol” ao aprender espanhol!

    NextPrevious

    É hora de eliminar de vez o “portunhol” ao aprender espanhol!

    Ao contrário do que possa parecer, aprender espanhol nem sempre é uma tarefa fácil. Além de se tratar de um idioma com maior quantidade de regras gramaticais do que o português, a semelhança com a nossa língua acaba trazendo algumas dificuldades.

    Por serem línguas latinas, o português e o espanhol carregam algumas regras e palavras em comum. Mas isso não quer dizer que o famoso “portunhol” sempre vai ajudar quem está aprendendo o idioma dos nossos hermanos.

    Para evitar o portunhol e melhorar os seus estudos da língua espanhola, preparamos este artigo. Nele, você encontrará as principais dicas para aprender espanhol e evitar confusões com a nossa língua materna. Não perca!

    Cuidado com os “falsos amigos”

    O termo “falsos amigos” é a versão popular dos falsos cognatos. Eles indicam palavras que tem grafia e, algumas vezes, pronúncia semelhante ao português, mas têm significados completamente diferentes em espanhol.

    Estima-se que existam mais de 100 falsos cognatos entre as duas línguas. No entanto, alguns são mais comuns que outros. É o caso, por exemplo, de “apellido”, que em espanhol significa sobrenome.

    Outro exemplo típico é a palavra espanhola “borracha”, que quer dizer bêbada. Um significado totalmente diferente da palavra aqui no Brasil. Além desses, podemos citar também “embarazada”, cuja tradução é grávida; “largo”, para indicar algo que é comprido; e “pelo”, para o português cabelo.

    Como se pode perceber, é muito fácil se confundir com palavras tão parecidas no espanhol e no português. Por isso, para evitar o “portunhol”, é imprescindível estudar os falsos cognatos.

    Muita atenção ao uso dos verbos

    Os verbos também geram muita confusão quando os brasileiros vão aprender espanhol. Tanto na tradução, quanto na conjugação, o emprego inadequado de um verbo é capaz de modificar todo o sentido de uma frase.

    Muitas confusões acontecem com o verbo dizer, por exemplo. Quando o estudante brasileiro vai construir uma frase com ele, acaba confundindo a sua forma no pretérito e no presente. É que, em espanhol, “dice” é a conjugação do verbo no presente, enquanto “dijo” representa a forma do verbo no passado.

    Na frase “Maria disse que quer trabalhar”, a tradução correta para o espanhol é “Maria dijo que quiere trabajar”. Muitos estudantes, porém, acabam traduzindo a frase como “Maria dice que quiere trabajar”, em alusão à conjugação do verbo em português, no tempo presente. Não é preciso nem dizer o quanto “dice” e “dijo” podem transmitir mensagens equivocadas para quem está ouvindo.

    Outra diferença que causa problemas para os brasileiros falantes de espanhol é o uso dos verbos. Alguns deles são usados em situações bem diferentes do português. Um desses casos é o verbo “pegar”, que em espanhol apresenta uma série de significados e nenhum deles se assemelha ao nosso idioma.

    “Pegar”, na língua espanhola, pode ser usado para bater ou golpear no português. Já o verbo “coger”, além de ser um falso cognato, ainda indica ações distintas do português. Pode ser usado para pegar, no sentido de pegar um ônibus.

    Por essa razão, além de estudar a conjugação dos verbos em espanhol, é interessante também compreender como eles são usados na língua.

    Não deixe de usar os pronomes

    No português, principalmente na linguagem coloquial, é muito comum variarmos a colocação dos pronomes pessoais. No espanhol, por outro lado, não existe essa variação. As regras pronominais são observadas tanto na linguagem oral, quanto na formal.

    Nesse sentido, ao aprender espanhol, é essencial se atentar para o uso dos pronomes nas frases. No exemplo em português: “Não sei onde coloquei as canetas. Vou procurar.”, a tradução correta para o espanhol é: “No sé dónde he puesto los bolígrafos. Voy a buscalos.” e não “No sé dónde he puesto los bolígrafos. Voy a buscar.”.

    O uso dos pronomes é um caso clássico de “portunhol” que dá errado. Então, para não errar ao falar em espanhol, é importante aprender a usar os pronomes da maneira correta.

    Da leitura deste artigo, você conheceu algumas dicas para evitar as confusões mais comuns entre as línguas portuguesa e espanhola. Para evitar dúvidas e problemas com o idioma, estudo e dedicação são fundamentais.

    Agora que você á sabe algumas estratégias para evitar o “portunhol” ao aprender espanhol, é hora de se aprofundar mais sobre o assunto. Conheça agora a origem das línguas latinas e aprenda como o espanhol surgiu!

    NextPrevious